dimanche 22 novembre 2015

Les deux tours [nouvelle traduction] - J.R.R. Tolkien


Après avoir beaucoup aimé la nouvelle traduction du Hobbit, puis celle du premier tome du Seigneur des Anneaux, j’ai assez logiquement continué l’aventure avec Les deux tours, également revisité par Daniel Lauzon (et cette fois-ci c’est indiqué sur la couverture que c’est une nouvelle traduction !).

Les deux tours étant mon roman préféré de la trilogie, il est fort probable que je me sois assez vite laissée emporter par l’histoire sans vraiment prêter attention à la nouvelle traduction. Néanmoins je pense qu’elle est surtout tellement agréable à lire qu’on n’y prête pas forcément attention vu que les mots glissent tous seuls.

Une fois encore, le maître-mot semble être fluidité, à tel point que les descriptions de paysages parfois à n’en plus finir de Tolkien se révèlent… sans aller jusqu’à employer le terme « passionnant » qui serait sans doute un poil excessif, disons qu’elles se lisent bien. J’ai même trouvé certaines d’entre elles superbes.

Les poèmes et chansons, eux-aussi, deviennent bien plus agréables à lire, et les dialogues n’ont jamais autant évoqué les films (qui eux-mêmes reprennent parfois texto certains dialogues du livre en VO, bien qu’ils soient parfois sortis de leur contexte).

Les noms également ont été revisités. Ça n’est pas très visible dans ce tome-ci finalement (les altérations sont finalement assez légères), sauf pour les Ents. Et de ce côté-là, j’ai trouvé que c’est un apport plus que positif, à commencer par Sylvebarbe qui devient Barbebois (et pour le coup je l’ai immédiatement adopté celui-là) ou Vifsorbier qui devient Primebranche (plus proche du Quickbeam anglais il me semble).

En fait il n’y a qu’un seul passage qui m’a posé problème. Il s’agit de la fameuse scène du ragoût de lapin, où Sam se retrouve à vanter les mérites des « pétates » à Gollum. J’ai cru à une faute de frappe d’abord, puis au bout de la quatrième occurrence, j’ai fini par faire mes recherches et découvert que le mot existait. La démarche est tout à fait cohérente (Sam a un parler bien plus typé dans cette traduction-ci, et c’est beaucoup plus proche de la VO qui joue sur taters / potatoes) mais j’étais aussi perplexe que Gollum à la lecture !

Bref on trouvera toujours à chicaner sur les détails, mais une fois encore cette nouvelle traduction en vaut la peine. Vivement la sortie du Retour du roi, pour conclure cette très plaisante relecture.

CITRIQ

16 commentaires:

  1. acheté, mais j'attends toujours que l'on soit à moins de deux mois de la sortie du dernier avant de m'y lancer.
    Je prêterai attention à ces étranges patates à la lecture.

    RépondreSupprimer
  2. Ca vaut donc la peine de lire encore une fois tu dirais.

    RépondreSupprimer
  3. J'attends toujours la sortie du troisième pour me décider, j'aimerais voir si d'autres éditions, limitées, annotées, illustrées se profilent à l'horizon mais j'ai assez hâte de me plonger dans cette relecture.

    RépondreSupprimer
  4. Une fois n'est pas coutume, j'attends la sortie du 3ème tome pour tout acheter et me lancer dans cette (re)lecture !
    Je sais pas pourquoi, mais j'adore ce nom de Vifsorbier moi, plus poétique peut-être... Tant pis ! :)

    RépondreSupprimer
  5. C'est dommage, l'édition ne me donne pas tellement envie, parce que j'ai très envie de découvrir cette nouvelle traduction. J'espère qu'on aura la chance de les voir en poche sans avoir à attendre des années... en attendant il faudrait que j'arrive à finir de lire les trois anciens, ce qui n'est pas encore le cas :D

    RépondreSupprimer
  6. @Fánaríë
    On en reparle d'ici quelques mois alors :)

    @Gromovar
    C'est une excellente occasion de le redécouvrir en tout cas. Je suis pas forcément la plus objective pour en parler mais y'a un sacré travail accompli sur cette nouvelle traduction.

    @Tigger Lilly
    Pour ça faudra voir après la sortie du Retour du roi.

    @Yume
    Oui enfin faut pas s'arrêter à ce simple détail ^^

    @Boo
    Y'a eu trois ans entre la sortie de la nouvelle trad du Hobbit et son passage chez Pocket, donc tu risques de devoir attendre un peu j'en ai peur.

    RépondreSupprimer
  7. Ah tiens, Sam aurait donc un petit côté québecois ^^

    Ce billet et celui de l'année dernière sur le premier tome me donnent bien envie de les relire en tous cas, mais peut être que je m'essaierai à la VO d'abord ;-) Et en passant c'est aussi une chouette idée de cadeau de Noël ! Quoique, je pensais à ma mère, mais j'ai bien peur qu'elle soit déstabilisée par les changements de noms ! (il y a de quoi avec cet Arpenteur ! ;-)

    RépondreSupprimer
  8. Bon bon bon, j'attends la belle édition intégrale hardcover reliée chez Christian Bourgois pour craquer... ;)

    RépondreSupprimer
  9. @Ksidraconis
    Apparemment oui xD
    Moi c'est la situation inverse, j'attends que les 3 tomes soient sortis pour les faire lire à ma maman, justement pour qu'elle ne soit pas déstabilisée par l'ancienne traduction ^^.

    @Lorhkan
    Ca viendra sûrement !

    RépondreSupprimer
  10. Contente. J'aime bien entendre dire du bien des confrères. :) En plus, la notoriété de ce livre peut donner un peu plus visibilité à tout le processus de retraduction qui semble être en cours depuis quelques années chez pas mal d'éditeurs.

    RépondreSupprimer
  11. @Alys
    Tout à fait, ça ne fait jamais de mal de revisiter les vieux textes. J'ai lu/entendu à quelque part que typiquement Shakespeare était plus abordable en Français qu'en anglais parce qu'on a revu la traduction au fil du temps (ce qui n'est pas le cas du texte original bien sûr ^^).

    RépondreSupprimer
  12. Nouvelle trad, voilà un truc que j'aurais vraiment du mal à reconnaitre... x) Bon ma lecture du SdA remonte à très loin maintenant, je me dis régulièrement que je devrais m'y replonger mais bon, d'autres lectures passent avant ! Ceci dit, je note cette évolution dans l'optique où de belles éditions devraient apparaitre, j'ai toujours voulu changer mes poches un peu miteux pour honorer ce pilier du genre. A voir !

    RépondreSupprimer
  13. @Raven
    Faut attendre la méga édition collector avec nouvelle traduction dans ce cas !

    RépondreSupprimer
  14. On a une date au fait pour le tome 3, j'ai commencé le tome 1, et il descend bien vite, à ce rythme je serai à court d'ici une paire de semaines, voir moins.

    RépondreSupprimer
  15. @Fánaríë
    Si le rythme est maintenu je table sur cet automne, j'ai vu aucune annonce à ce sujet mais le tome 2 avait été annoncé tard dans mon souvenir.

    RépondreSupprimer

La modération est activée (c'est le meilleur moyen de filtrer les bots sans bloquer les humains :)), ne vous inquiétez pas si votre message n'apparaît pas immédiatement.