Pages

lundi 15 février 2021

La fille feu-follet et autres textes – Ursula K. Le Guin

La fille feu-follet - Couverture
 
Si la plupart des œuvres de SFFF de Ursula K. Le Guin ont déjà été publiées en français, certains inédits restent à traduire, et petit à petit de nombreuses maisons d’éditions semblent s’emparer du sujet. C’est le cas des éditions Goater qui ont publié l’année dernière La fille feu-follet et autres textes, un recueil un peu fourre-tout mais pas inintéressant.

La fille feu-follet est la traduction du recueil The Wild Girls, un livre paru en 2011 dans la collection Outspoken Authors de PM Press, une collection d'ouvrages de SF qui mêlent nouvelles/novellas, essais et interview. Cette collection est en partie traduite par les éditions Goater dans sa collection Rechute, qui offre une sorte de continuation (graphique et pas que) à la collection Chute libre. Mais trêve de bla-bla éditorial, voyons un peu le contenu de cet ouvrage.

La Fille feu-follet, qui donne son titre au recueil, est un très joli texte typique de Ursula K. Le Guin. Elle y construit en quelques pages un monde, des cultures et les relations complexes qui peuvent s'entretenir entre elles au gré des traditions et des croyances. C’est une histoire triste, mais pleine de nuances et de personnages complexes.

Après cette nouvelle, on trouve Lire sans s'endormir, un essai sur la lecture. Il part du constat d'un énième sondage sur le fait que les gens lisent de moins en moins pour s'interroger sur le rapport à la lecture à travers temps, ainsi que sur les pratiques éditoriales actuelles des grands groupes. C’est un texte intéressant, très riche en réflexions.

On enchaine ensuite sur quatre poèmes : La Prochaine Guerre, Veillées de la paix, Variations sur un vieux thème et La Ville de la plaine. Je ne suis pas une grande lectrice de poésie d’ordinaire, donc je me garderais bien de donner mon avis. Je regrette juste qu’on ait que la VF, je trouve toujours difficile de lire la poésie traduite sans pouvoir s’appuyer sur les sonorités de la VO.

La Conversation des gens modestes est un autre essai qui s'interroge sur la modestie et part dans différentes directions. Il m'a un peu moins marquée que l’essai sur la lecture mais une fois encore, il y a des idées intéressantes à piocher dedans.

L’ouvrage se termine sur une interview réalisée par Terry Bisson. J'ai déjà lu pas mal d'interviews de l'autrice, je crois bien qu'il s'agit d'une des plus frustrantes tant elle développe peu ses réponses (les questions sont souvent plus longues que ses réponses). C'est un peu décevant, même si cela permet quelques réponses bien acérées en peu de mots.

Voilà pour ce recueil qui est… je n’ai pas de meilleur terme que « fourre-tout ». J’ai bien apprécié sa lecture, surtout pour la nouvelle-titre et les deux essais. Et je trouve qu’il donne un bon aperçu de l’éclectisme d’Ursula K. Le Guin qui n’a pas écrit que des romans de SF, loin de là. À ce titre même si ça ne m’a pas parlé, j’étais contente de trouver ses poèmes.

C’est donc un livre intéressant à plein de points de vue, surtout si vous aimez les textes de l’autrice. Par contre si vous avez envie de faire connaissance avec Ursula K. Le Guin, ce n’est pas forcément la meilleure porte d’entrée.

Infos utiles : La fille feu-follet et autres textes (The Wild Girls) est un recueil de textes de Ursula K. Le Guin paru en 2011 chez First Editions en VO, et publié en français en 2020 aux éditions Goater, avec une traduction de Nardjes Benkhadda. Couverture de Pierre Bunk. 135 p.

D’autres avis :
Sur Babelio
 

6 commentaires:

  1. Jamais un "et autres textes" n'aura été aussi véridique. ^^
    Ce n'est pas ce qui donne le plus envie de l'autrice, mais c'est bien que ça soit disponible - surtout si la complétion de lecture de son oeuvre me prend un jour. ^^

    RépondreSupprimer
  2. Mis à part la poésie ça m'a l'air très intéressant comme recueil.

    RépondreSupprimer
  3. L'essai sur la lecture a l'air vraiment intéressant, j'avoue que pour le reste, je passe ^^

    RépondreSupprimer
  4. Je dois encore découvrir l’autrice donc je vais attendre avant de me tourner éventuellement vers un tel recueil mais merci pour la découverte.

    RépondreSupprimer
  5. Chouette, chouette! L'essai sur la lecture est particulièrement tentant.
    Quant à la traduction de poésie... Quelle galère!

    RépondreSupprimer
  6. @Baroona
    La nouvelle vaut le détour en tout cas.

    @Tigger Lilly
    Le concept est très intéressant, après il faut aimer le mélange ^^

    @Shaya
    Si c'est juste l'essai qui t’intéresse tu pourras le feuilleter le jour où on refera des goûters xD

    @Yuyine
    Ce n'est pas la meilleure porte d'entrée en effet

    @Alys
    Il y a de très bons traducteurs de poésie ceci dit (si je me fie à certaines traductions de Tolkien). Mais j'aurais été curieuse de lire la VO tout de même.

    RépondreSupprimer

La modération est activée (c'est le meilleur moyen de filtrer les bots sans bloquer les humains :)), ne vous inquiétez pas si votre message n'apparaît pas immédiatement.